Traduzione
Halim
Mokdad,
"Cammineremo sopra una terra barcollante se ci divertiamo a definire
questo genere di spettacolo rispetto alle altre forme di teatro
conosciute o a compararlo con loro. Cio' che ci è stato proposto non
manca di audacia nè di ricerca (...)
Cio' che è da notare, da adesso, è questa volontà di rompere i circoli di gelo e d'indifferenza che circondano il nosto teatro (...) Come ogni impresa nuova, la halqa (*) (chiameremo cosi' arbitrariamente il genere della "squadra del mare") trasposta al teatro è discutibile." _____ (*) Il termine indica lo spettacolo tradizionale algerino presentato da un cantastorie, circondato dal pubblico, in piazze pubbliche.
Originale
« Nous
marcherions sur une terre mouvante
si nous nous amusions
à définir ce genre de spectacle par rapport aux autres formes de
théâtre connues ou à le comparer à elles. Ce qui nous a été
présenté ne manque pas de hardiesse ni de recherche (…)
Ce qui est à noter, dès à présent, c'est cette volonté de briser les cercles de gel et d'indifférence qui entourent notre théâtre (…) Comme toute entreprise nouvelle, la halqa (nous appellerons ainsi arbitrairement le genre de « la troupe de la mer ») transposée au théâtre, est discutable. »
Traduzione Intervista a Kadour Naimi da Halim Mokdad,
QUESTIONE: Il pubblico ha effecttivamente capito cio' che gli avete proposto ?
NAIMI: Il pubblico vero, si'. Quello che non viene a parlare per gli altri, il pubblico che sa mettersi in simpatia di fronte ad una proposizione, questo qui, malgrado le critiche giuste, ha capito lo scopo di questo lavoro : la ricerca, senza nessun compromesso, di una forma teatrale che sia familiare e che diventerà familiare al pubblico algerino perché parte da analisi sociali e storiche precise. "
Originale
QUESTION :
Est-ce que le public a effectivement compris ce que vous lui
proposiez ?
|