Mohamed, prends ta valise !

(Mohamed, prendi la tua valigia !)




Stampa

Originale

La rigueur du propos politique ne contredit pas la drôlerie et  la férocité désopilante du spectacle. L’animateur du Théâtre de la mer, Kadour Naimi, a su faire de cette complainte de l’émigré une « complainte » de théâtre nourri d'humour et de rythme. C'est du vrai théâtre populaire, un théâtre qui incite au plaisir et déduit son esthétique des besoins de son combat. « Chaque acte artistique, dit Naïmi, ne peut être entrepris que s’il sort vainqueur de la critique et de l'examen scientifique. »
Traduzione
Il rigore del proposito politico non contradisce la buffoneria e la ferocia ilare dello spettacolo. L'animatore del Théâtre de la mer, Kadour Naimi, ha saputo fare di questo lamento dell'emigrato un « lamento » di teatro nutrito di umorismo e di ritmo. E' del vero teatro popolare, un teatro che incita al piacere e deduce la sua estetica dai bisogni della sua lotta. « Ogni atto artistico, dice Naïmi, puo' essere intrapreso soltanto se esce vincitore dalla critica e dall'esame scientifico. »

Michel Sarti,
in Politique-Hebdo (Francia)
2 marzo 1972